torstai 15. tammikuuta 2009

Operaatio englanti

Elokuvien alkukuvissa oli pätkiä kahdesta tulossa olevasta elokuvasta. Molemmat vaikuttivat mielenkiintoisilta, Adolf Hitlerin murhayrityksestä kertova Operaatio Valkyria sekä toinen samoihin aikoihin ja paikkaan ajoittuva Poika raidallisessa pyjamassa (kuva). Kumpikin elokuva on amerikkalaisia, ja niin myös elokuvissa puhuttava kieli on englantia.

Hitlerin murhaamista suunnitellaan englanninkielisessä palaverissa ja keskitysleirissäkin puhutaan englantia. Näin tämä anglikanismi on saanut vallan.

Suomessa englanti on jo enemmän virallinen kieli kuin toinen kotimainen ruotsi. Viime syksynä oli jalkapallon Suomen cupin loppuottelussa HJK – Honka merkitty jatkoaika tv-ruutuun lyhenteellä ET. Luulen sen tulleen englanninkielisistä sanoista Extra Time (ylimäärinen aika). Meniköhän lähetys myös Englantiin ja muualle maailmalle? Jossakin suomalaisten yleisurheilukilpailujen tv-lähetyksessä oli 100 metrin juoksun erät nimetty Heat 1, Heat 2 jne. (erä 1. erä 2 jne.). Jääkiekossakaan ei enää anneta rangaistuksia, vaan tv-ruudussa lukee, että Penalty (rangaistus).

Ei tulisi kysymykseen, että Espanjassa, Italiassa tai Ranskassa hylättäisiin oma kieli, jotta englanninkieliset katsojat ymmärtäisivät. Joka kesä
Ranskan ympäriajossa, kun näytetään kärkipään ajajia, tekstinä tv:n alalaidassa on "Tete de la course"; en tiedä sen suomennosta, mutta kokemuksesta tajuan, että se tarkoittaa etapin kärkiporukkaa. "Peloton" taas näyttä merkitsevän kärkiryhmää takaa ajavaa pääjoukkoa.

Kun Martti Ahtisaaari sai Oslossa
Nobelin rauhanpalkinnon, piti juhlapuheen Nobel-komitean puheenjohtaja - norjaksi. Kun Suomessa järjestään mitä tahansa kansainvälisiä tilaisuuksia, tällaiset puheet mongerretaan englanniksi. Näin mitätön on suomalainen itsetunto. Ennen puhuttiin suomettumisesta, nykyisin on käynnissä paljon pahempi suomettuminen, eikä siitä ole edes mitään hyötyä.

kari.naskinen@gmail.com