Mukkulan kirjailijakokouksessa 1985 monet suomalaiset halusivat keskustella Anselm Hollon kanssa, koska häntä harvoin tapasi Suomessa. Jo 1952 hän oli muuttanut ulkomaille, ja Mukkulassa hän joutui sanomaan, ettei oikein kunnolla pysty suomeksi keskustelemaan, koska ei ollut 20 vuoteen varsinaisesti puhunut suomea. Hollon kieltäytyminen katsottiin ylimielisyydeksi, mutta kirjailijakokousarkistostani löysin joka tapauksessa Helsingin Sanomien Pekka Tarkan tekemän ison haastattelun Hollosta Mukkulassa 1985. Tarkka varmaan osasi täydentävästi myös englantia. Ne olivat niitä aikoja, jolloin Mukkulan kolmipäiväinen seminaari juhannusviikolla oli vielä iso tapaus. Tuolloinkin 1985 osallistujina olivat mm. Valeri Dementjev, Takeshi Kaiko, Olof Lagercrantz, Jevgeni Sidorov ja Vladimir Volkoff, suomalaisista Risto Ahti, Jan Blomstedt, Jörn Donner, Jarkko Laine, Lassi Nummi, Esa Saarinen jne.
Hollo työskenteli BBC:ssä yhdeksän vuotta. Tuona aikana sattui ja tapahtui, Toivanen sävelsi musiikin Hollon ja Rossin radiodraamoihin, ja Salolainen kuvaa vieläkin järkyttyneenä, kun Hollo kerran studioon tullessaan tumppasi tupakkansa niin, että Salolaisen uutispaperit paloivat ja Salolainen lopetti uutistenlukemisen siltä erää. Vuonna 1965 Hollolta ilmestyi teos & it is a song, jonka Paul McCartney kävi ostamassa Indica Bookstoresta päivää ennen sen julkistusta. Seuraavana vuonna Hollo tapasi myös John Lennonin saman Indica-kompleksin taidegalleriassa, jossa Lennon oli valmistelemassa Yoko Onon näyttelyä. Hollo myös suomensi kaksi Lennonin kirjaa.
Lontoossa Hollon työt jakautuivat kolmelle taholle: BBC:n toimittajana, käännöksiä suomalaisille kustantajille ja oma runotuotanto. BBC oli koulinut Hollosta mainion toimittajan ja uuden runouden asiantuntijan, joka sai radioon haastateltavaksi myös Allen Ginsbergin, kun tämä oli Prahasta karkoitettuna pölähtänyt vanhan tuttavansa Hollon asunnolle.
Yhteistyö Ginsbergin kanssa oli tuttua. Ginsbergin sensaaatiomainen Huuto julkaistiin Hollon suomentamana ensimmäisen kerran Parnassossa 1961, sillä tavalla sensuurin pelossa, että hävyttömimmät sanat oli korvattu asteriski-tähdillä (*). Kaksi vuotta myöhemmin Tajo-kustantamo julkaisi Huudon ja muita Ginsbergin runoja ilman asteriskeja.
Hollo itsekin kuului tähän beat-runoilijoiden joukkoon. Kai Ekholm yrittää selvittää meille maallikoille, mitä beat-sukupolvi ajatteli – tai ei oikeastaan ajatellut ollenkaan, vaan Hannah Arendtin määrittelemänä beat-liikkeen ideologia saavutettiin hengittämällä aikakauden maagista ilmaa. Oli elettävä ja tehtävä, ei opiskeltava eikä pohdiskeltava. Eivätkä beatnikkien runot perustuneetkaan akateemiseen ajatteluun ja mieleen, vaan puhtaan mielen tempoiluun; hengitys oli sen perusta.
Kirjassa
Hollo selittää beat-filosofiaa viiden sivun verran. Pekka
Tarkan haastattelussa
Hollo sanoi: ”Lapsi olisi vieteltävä vapauteen.”
Kirjassa
on Ekholmin piirtämä beat-runouden lyhyt sukupuu (alimmaisena
juureet):
Whitman
– Pound – W.C. Williams
Black
Mountain College
Kerouac
– Ginsberg
Olson – Creely – Corso – Ferlinghetti
Anselm
Hollo
Raworth – Horovitch – Codrescu – Berrigan
(Kalevi
Lappalainen) – Harding
Yllättäen
tästä sukupuusta puuttuu William
S. Burroughs,
joka niin ikään Hollon tuntemana ja tunnustamana vaikuttaa selvästi
beatnikiltä.
Suomessakin
Burroughs ja Ginsberg kävivät kaksi kertaa. (Nyt Ginsberg on
ohimenevänä roolihenkilönä Leonard
Cohenista kertovassa
mitättömässä tv-sarjaelokuvassa So
Long, Marianne.)
AMERIKKALAISEKSI
Täysin
englanninkieliseksi runoilijaksi Anselm Hollo ryhtyi 1966 ja muutti
Yhdysvaltoihin pysyvästi
1967. Sekä Englannissa että USA:ssa Hollo toimi
yli 60 vuotta kuin suomalaisen kirjallisuuden suurlähettiläänä.
Hänen työlistallaan olivat Rossin
ja Saarikosken lisäksi mm.
Paavo
Haavikko, Rosa Liksom, Kai Nieminen, Lauri Otonkoski, Mirkka Rekola,
Antti Tuuri ja
monet 2000-luvun nuoret runoilijat, joita Hollo käänsi viimeisiin
vuosiinsa asti. Itsestään Hollo ei julkista näköiskuvaansa
rakentanut, kuten Saarikoski, koska julkisuus ja väenpaljous olivat
hänestä kiusallisia.
Yhdysvalloissa
Hollo
opetti luovaa kirjoittamista Buffalon,
Iowan ja Coloradon yliopistoissa sekä Boulderin Naropa-yliopistossa,
jossa Hollon miehittämä laitos oli nimitetty Kerouacin mukaan.
Naropassa työskennellessään hän käänsi englanniksi myös paljon
proosaa, mm. Jean
Genet, Rosa Luxemburg ja
Francois
Truffaut.
Yksi
hyvin populaarinenkin asia Hollon uraan liittyi: lauluyhtye Muksujen
hittikappale Miten
mielelläni on
Hollon oma korkea veisu (1967). Sen hän kirjoitti Isle of Wightilla
Englannin etelärannikon edustalla.
Miten
mielelläni, miten mielelläni,
puhuisinkaan suuresta
ilosta.
Maan ja taivaan mehuista
ja
rakkaudesta.
...liimaisin pyöreän auringon
keskelle
taivasta,
keskelle taivasta
levittäisin rehevän ja
vihreän maton,
elämää kihisevän vihreän
maton
kari.naskinen@gmail.com