Monivuotinen kansainvälinen tutkimushanke "venäläisestä kirjallisuudesta ja Suomesta" on valmistunut ja ilmestynyt kirjana, joka on myös vapaasti luettavissa verkossa. Kirjan nimi on Henkinen muuri – suomalaisvenäläiset kirjallisuussuhteet 1800 - 1930 ja sen on kustantanut Suomalaisen kirjallisuuden seura. Kirjan on toimittanut Helsingin yliopiston venäläisen kirjallisuuden ja kulttuurin professori Tomi Huttunen, joka sai kirjoittajiksi toistakymmentä asiantuntijaa.
Kirjassa käydään perusteellisesti läpi venäläistä kirjallisuutta, vanhaa ja uutta. Yksi toteamus on, että Suomen ja Venäjän välillä ei ole koskaan ollut kyse harmonisesta kumppanuudesta, ei politiikassa eikä myöskään kirjallisuushistoriassa. Jo autonomian aikana suomenmielisyys otti yhteen Venäjän kolonialistisen kielipolitiikan ja slavofilian kanssa. Toisaalta maiden välillä on aina ollut monikulttuurinen rajapinta – pietarinsuomalaisia, inkeriläisiä, Viipurin monikielisiä, baltiansaksalaisia ja karjalaisia sukuja, kirjallisia toimijoita ja kääntäjiä.
Kokoomateos
täyttää olennaisia aukkoja kirjallisuussuhteiden historiassa, jota
tätä ennen ei ollut näin systemaattisesti selvitetty.
Hankkeessa
tuli nyt esille esimerkiksi, että venäläisen
kirjallisuuden ruotsinnokset ja suomennokset ovat vanhempia kuin
aiemmin on luultu. Samoin
suomalaisen
kirjallisuuden venäjännöksiä on tehty enemmän kuin on tiedetty.
Hanke toteutettiin
Suomen kulttuurirahaston
ja
Raija Rymin-Nevanlinnan rahaston tuella Helsingin yliopiston kielten
osastossa yhteistyössä Suomen kansalliskirjaston
kanssa. Tutkimushanke
koski siis aikaväliä 1800 -1930 ja
tarkastelussa
oli myös
venäläisen kirjallisuuden käsityksiä Suomesta ja suomalaisista
sekä päinvastoin.
Tutkijakirjoittajat ovat sekä suomalaisia että
venäläisiä.
Esimerkkejä
kirjan sisällöstä otsikkojen muodossa:
-
Anton
Tshehovin vastaanotto
autonomian ajan Suomessa.
-
Venäläisten emigranttien kirjallinen toiminta sotienvälisessä
Suomessa.
-
Neuvosto-Karjalan suomenkielinen kirjallisuusliike 1920-luvulla.
-
Venäjä ja Neuvostoliitto suomalaisissa avantgardelehdissä
1930-luvulla.
-
Lukijoiden suosikki Ivan
Turgenev.
-
Miehuullinen
Dostojevski.
-
Aikalaisten
näkemyksiä Leo
Tolstoista.
-
Kalevalan kahtalainen vastaanotto Venäjällä.
-
L. Onerva
ja
Venäjä.
Tämäkin kirja todistaa omalla tavallaan, että
Venäjän ja Ukrainan sota ei ole kokonaan lopettanut maidenvälisiä
suhteita. Putin
saa
kuulla kunniansa, joka
mennyt jo onkin, mutta
Pushkin
ei ollut sodasta päättämässä, joten hän ei ole boikotissa. Rajapinta
siis on yhä olemassa, vaikka
raja taas onkin railona auki.
Helsinki Art & Plow -festivaalin yhteydessä järjestetään viikon kuluttua 8.6. tilaisuus, jossa on vieraana Jukka Mallinen, Lahdessa 1950 syntynyt kääntäjä, esseisti ja toimittaja. Parhaiten hänet tunnetaan venäläisen kirjallisuuden suomentajana, mitä työtä hän on nyt tehnyt 50 vuotta.
Jukka Mallinen opiskeli Moskovan yliopistossa venäläistä kirjallisuutta, mutta työskenteli myös bisnespuolella 80-luvulla, kun kääntäjiä tarvittiin idänkaupassa. Vuosina 1993-95 hän johti Suomen Pietarin-instituutti ja 2006-09 hän toimi Suomen PEN:n puheenjohtajana. Näkyvästi kirjallisuuteen hän tuli jo 1981, kun Kulttuurivihkot-lehti julkaisi hänen käännöksinään valikoiman uutta venäläistä runoutta, mm. Aleksei Parštšikovia, Ivan Ždanovia ja Aleksandr Jerjomenkoa. Kirjallisuuskokoelmaan Kalenteri-86 hän käänsi Eduard Limonovia, Sergei Dovlatovia, Juz Aleškovskia ja Jevgeni Popovia. Nykyproosan puolelta Mallinen on suomentanut Viktor Jerofejevia ja Vladimir Sorokinia sekä runoudesta mm. Joseph Brodskya, Sergei Zavjalovia, Hamdam Zakirovia, Igor Kotjuhia. Asiaproosana Mallinen on kääntänyt Anna Politkovskajan ja Jegor Gaidarin kirjoja. Viime aikoina hän on kääntänyt ukrainalaista runoutta, mm. Ija Kivaa ja Yuriy Tarnawskya.
Mallinen on myös julkaissut Brodskyn elämäkerran Seisahdus erämaassa, esseekokoelman Varastettua ilmaa ja matkakirjan Seikkailijan Kaliningrad.
Ihmisoikeus- ja sananvapausprojekteihin Mallinen on osallistunut venäläisten, valkovenäläisten ja keskiaasialaisten tahojen kanssa.
Lisäksi vitsiä pukkaa, sillä Malliselta on ilmestynyt pari huumorikirjaa. Toisen esipuheessa 2015 Mallinen kirjoittaa, että ”Putin seikkailee maassa, merellä ja ilmassa. Tämä Teräsmies, häntäheikki ja pikku-Vova törmää milloin hölmöihin, milloin koijareihin. Troikka kiitää ja presidentti elvistelee kuin Euraasian omistaja.”
kari.naskinen@gmail.com