Kesäkuun 16. päivänä 1904 James Joyce tapasi ensimmäisen kerran treffeillä tulevan vaimonsa Nora Barnaclen. Tuolle samalle päivämäärälle sijoittuu Joycen suurromaani Odysseus, jonka ensimmäisen painoksen julkaisi Sylvia Beachin Shakespeare and Company -kirjakauppa Pariisissa 2. helmikuuta 1922. Odysseus on tunnetusti sellainen kirja, jonka monet monet lukijat jättävät kesken. Tein nyt minäkin toisen yrityksen.
Tavattuaan James ja Nora eivät kuitenkaan pitkään viihtyneet Dublinissa, vaan he lähtivät vapaehtoiseen maanpakoon ahdasmielisestä katolisesta Irlannista, ensin Zürichiin, sieltä Triesteen ja Pariisiin. Eivätkä irlantilaiset ottaneet kirjaa omakseen sen jälkeen, kun se vihdoin Irlannissa julkaistiin oltuaan säädyttömyytensä takia kiellettynä. Lopullisen synninpäästön Joyce sai vasta 1982, kun tuli kuluneeksi 100 vuotta hänen syntymästään, ja hänen patsaansa paljastettiin St. Stephen’s Green -puistossa.
Ensimmäinen suomennos ilmestyi Tammen Keltaisessa kirjastossa 1964 numerolla 60. Suomennoksen oli tehnyt Pentti Saarikoski. Meni muutama vuosi ja Odysseus oli jatkuva puheenaihe kirjallisuudenharrastajien keskuudessa, ja on edelleen. Joskus vuodenvaihteessa kahvilakeskustelussa piirtäjä ja lauluntekijä Rauli Nordberg kysyi, olenko lukenut Odysseuksen – niin ja varsinkin Leevi Lehdon uuden suomennoksen. Tästä se lähti, ostin tammikuussa Lehdon suomennoksen (2012) ja nyt se on luettu.
Huomasin, että lukeminen ei tällä kertaa ollut stressaavaa, kuten oli aikoinaan ollut Saarikosken käännöksen kanssa. Johtui selvästi siitä, että kirjasta selviytyminen ei nyt ollut samanlainen ”pakko” kuin 40 vuotta sitten, jolloin sivistyneempien kulttuuri-ihmisten parissa tunsi itsensä huonoksi, jos ei ollut päässyt urakassa edes puoleen väliin. Toisaalta jotkut lukemisen puolitiehen jättäneet ottivat tämän myös kummallisen brassailun näkökulmasta.
Joycen tyyliä lainatakseni minä vittu perkele brassailen nyt sillä, että olen lukenut Leevi Lehdon suomennoksen, jossa on 857 sivua ja 5020 alaviitettä. Vaikka Keltaisen kirjaston sivukoko 13 x 20 on selvästi pienempi kuin Gaudeamuksen kustantaman kirjan 16 x 24, ei Saarikosken versiossa ole kuin 723 sivua, eikä olenkaan alaviitteitä eikä liitteitä. Ainoa todella hankala kohta tuli vasta aivan kirjan lopussa, kun 20 sivua mennään yhtä ja samaa virkettä ilman ainuttakaan välimerkkiä.
Vastapainoksi on kielellisesti erinomaisen mielenkiintoisia jaksoja. Yksi sellainen on 14. luku, jossa Joyce kirjoittaa niin, että samalla hän osoittaa englanninkielisen proosan kehityksen 1200-luvulta 1900-luvun alkuun. Lehdon suomennoksessa tämä idea toteutuu vastaavalla tavalla suomen kielen kannalta. Lehdon käyttämä tyylilaji etenee Mikael Agricolan raamatunkäännösten proosasta monin vaihein Jaakko Juteinin, Henrik Renquistin, K.A. Gottlundin, Aleksin Kiven, Julius Krohnin ja Agathon Meurmanin kautta Juhani Ahon, Eino Leinon ja Volter Kilven tyyleihin. Tosi hieno toteutus ja alaviitteissä tarkennetaan, missä kohtaa kulloinkin ollaan menossa.
ULYSSES
Lehdon käännös on Saarikosken käännöstä uskollisempi Joycelle ja tämän takia myös kokeellisempi, sanovat asiantuntijat. Ensimmäinen ero on heti kannessa, koska Lehto käyttää romaanista samaa Ulysses-nimeä kuin käytti Joyce. Romaani noudattelee tietyllä tavalla Homeroksen Odysseian harharetkiä, ja Joyce ja Lehto käyttivät Odysseuksen nimen latinankielistä käännöstä. Esipuheessa Lehto kirjoitti, että Ulysses-nimen kautta niin Homeroksen eepos kuin koko sitä seurannut kulttuurinen kehitys tähän kirjaan ja sen ajankohtaan väistämättä tulee.
Jos kestivät Odysseuksen harharetket pitkään, niin yhtä kauan eli kymmenen vuotta meni Lehdolla tämän teoksen suomentamiseen. Romaanin 18 luvun nimetkin, joita Saarikosken käännöksessä ei ole, ovat odysseiamaisia: Telemakhos, Proteus, Haades, Seireenit, Kyklooppi, Penelope...
Ulysseksen alkuperäinen kansi oli Kreikan lipun värejä vastaten sinivalkoinen. Tässä suhteessa Saarikosken käännöksen kansi on lähempänä Joycen ideaa kuin Lehdon ruskea kansikuva.
Romaanissa on yli 200 nimettyä henkilöhahmoa. Lehto käyttää hän-pronomista englannin kielen tavoin eri sanoja koskien miestä naista: hän ja hen. Romaanin kertojasta ei kuitenkaan koko ajan saa selvää, onko hän vai hen. Ainakin alkupuolella on eräänlainen ulkopuolinen tarkkailija, neutraali. Sitten kun kerronta muuttuu eräänlaiseksi tajunnanvirraksi, kertojina ovat ainakin Leopold Bloom, Molly Bloom ja Stephen Dedalus, joiden sisäiset monologit kuljettavat heidän ajatuksiaan, muistojaan ja havaintojaan.
KISS MY ROYAL IRISH ASS
Vaikka
tein lukiessani runsaasti muistiinpanoja, en lähde niitä tässä
purkamaan. Freeman´s Journal and National Pressin reklaaminhankkijan
Leopold ”Poldy”
Bloomin
monivaiheisista seikkailusta kavereidensa ja muiden kanssa on
kirjoitettu niin paljon, että sitä aineistoa kyllä riittää,
satoja, ehkä
tuhansia kirjoja
tai tutkielmia.
Minullakin on Saarikosken suomennoksen välissä monta vanhaa
lehtileikettä.
Alaviitteet
ovat Lehdon käännöstä
erinomaisesti täydentävää aineistoa, esimerkiksi
lukemattomat latinalaiset, italialaiset ja ranskalaiset sanonnat
suomennettuina.
Ilman
viitteiden tietokirjamaisia faktoja ja Joycen tekstin muunkinlaisia
selvennyksiä lukukokemus jäisi vajaaksi- Tässä
esimerkkejä
alaviitteistä:
•
Hyperboreaalinen
= kreik. mytol. kansa,
joka eli pohjatuulen takana ikuisessa keväässä.
•
Palefaces
= irl. slangi-ilmaus englantilaisista.
•
Aria
di sortita = Verdin
oopperasta
Trubaduurit.
•
Lochlannit
= iiriläinen nimitys norjalaisista.
•
Munuaiset
= juut. mytologiassa munuaisissa asui ihmisen ydin, sielu tai
omatunto.
•
Kiitobus
paljobus = muchibus thankibus. Suoment.
kiitoksin Saarikoskelle.
•
K.M.R.I.A.
= kiss my royal irish ass. Vrt M.R.I.A. (Member of Royal Irish
Academy)
•
Ei
mustaa valkoiselle = ei vanno eikä allekirjoita, ts.juutalainen,
•
Sinähän
halkaiset henen tärykalvonsa = tarkoitetaan dueton sopraanoa;
vrt. keskiaik. uskomus, että Neitsyt Maria hedelmöittyi ehjän
tärykalvonsa läpi.
•
Kismet
= muunnos arab. sanasta gismah, joka tarkoittaa islamin mukaan
ihmiselle määrättyä kohtaloa.
•
Abba
= Isä Jumala (arameaa).
•
Ranskalainen
kirje kukkarossa = kondomi.
•
Irlantilainen
hattutemppu = mies peittää hatullaan paskakikkareen kadulla ja
kertoo poliisille, että sen alla on lintu, lähtee sitten hakemaan
apua ja jättää poliisin vartioimaan hattua.
•
Vanderdeckenit
= Lentävän hollantilaisen legendan engl. versiossa laivan kapteenin
nimi on Vanderdecken.
•
Lucifer
= tulitikkumerkki, sittemmin yleisnimitys tulitikuille.
•
Norjalaisen
parkin hylky Daunt = oli suomalainen kuunari, joka haaksirikkoutui
Dublinin edustalla 1895.
•
Bandez!
Figne toi trop (ransk.)
= voitaisiin kääntää: ”Hanki erektio! Nussi itseäsi!”
KENRAALI
BOBRIKOV
Raumalaisen
kuunarin
lisäksi
Suomea koskevan alaviitteen on saanut kenraalikuvernööri Nikolai
Bobrikovin murha.
Yhdessä baarikeskustelussa J.J. O´Molloy ohimennen vitsailee
kahdelle muulle, että ”tekö kahteen pekkaan ammuitte Suomen
lordiluutnantin? Näytätte siltä kuin olisitte tehneet sen urotyön.
Kenraali Bobrikovin.” - ”Me vasta kaavailimme sitä.”
Bloomsdayna
16.6.1904 Eugen
Schauman ampui
Bobrikovin noin klo 11. Mitenkähän
baarissa jo iltapäivällä tiedettiin
tapauksesta? Tuskin Telex-kaukokirjoitinkaan vielä oli
ollut
Bloominkaan
työpaikalla.
Ruotsista
mainitaan ohimennen
Helsingör ja paheellisesta
elämästä tunnettu Upsala sekä
oopperasopraano Jenny
Lind.
Oopperasta kirjassa puhutaan paljon, sillä Marion ”Molly” Bloom
on tunnettu laulaja.
Norja
on esillä Henrik
Ibsenin ansiosta.
Leevi Lehto kirjoittaa alaviitteessä, että Ibsen vaikutti
voimakkaasti nuoren Joycen kirjalliseen tuotantoon. Joyce jopa
opiskeli norjaa voidakseen paremmin tutustua Ibsenin tuotantoon.
Dublinin Talbot-torilla Stephen Dedalus tuntee Ibsenin hengen
puhaltavan lävitseen kirpeänä tuulena.
TÄSSÄ
ON KAIKKI
Ulysseksen
takaliepeessä on filosofi
Jacques Derridan
toteamus: ”Kyllä, kaikki meille
tapahtuva
on jo tapahtunut Ulysseksessä… (Ulysses
gramophone:
Deux mots pour Joyce, 1984).
Totta.
Kaikki.
Syntymästä hautajaisiin, Pyhästä kolminaisuudesta pornahtavaan
seksiin, laaja-alaisista
baari-keskusteluista (Joyce ei käytä pub-sanaa) kilpa-ajoihin
jne.
Dublinista Joyce tietenkin kertoo. Hän itse sanoi, että jos Dublin joskus tuhoutuisi, se voitaisiin rakentaa uudestaan yksityiskohtia myöten hänen romaaninsa perusteella. Kun kerran kävin Dublinissa, James Joyce oli hyvin esillä. Muistomerkki tietenkin ja näyteikkunoissa kirjailijan pienoispatsaita ja kirjoja, muissakin kuin kirjakaupoissa. Koska ensimmäinen lukukertani oli jäänyt kesken noin 200 sivun kohdalla, en ostanut edes pientä rintakuva-Joycea. Sen sijaan tuli tollon matkamuistoksi Eddie Irwinen vihreän F1-Jaguarin pienoismalli, vaikka Irwine ei ole edes irlantilainen, vaan pohjoisirlantilainen.
Perataan vielä Ulysseksen etulievekin. Siinä on amerikkalaisen kirjallisuuskriitikon Henry Levinin sanonta Joycen kuolinvuonna 1941 ilmestyneessä kirjassaan Ulysseksesta: ”Romaani, joka tekee lopun kaikista romaaneista.”
kari.naskinen@gmail.com
Alaviite 5021: tätä juttua ei kukaan lue kokonaan.


