Luin viime syksynä kirjaa runoilija Anselm Hollon elämästä (juttuni 15.11.2024) ja kesken lukemisen tuli tieto hänen isänsä J.A. Hollon elämäkertakirjan ilmestymisestä. Vähintään yhtä tuttu on isänkin nimi, sillä monen kirjan nimiösivulla on kirjan kirjoittajan ja kirjan nimen alla kolmantena rivinä: ”Suomentanut J.A. Hollo.” Nyt on tämäkin kirja luettu, eikä ihme, että tunnettu nimi on. Juho August Hollo (1885 - 1967) nimittäin suomensi noin 200 kirjaa 16:sta eri kielestä, minkä lisäksi hän osasi bengalia, hindustania, japania, persiaa, sanskriittia ja turkkia.
Eikä Hollo ollut vain kirjallisuusnero, sillä
hän toimi 1930-50-luvuilla
Helsingin yliopiston kasvatus- ja opetusopin professorina, 1951-53
Yhteiskunnallisen korkeakoulun kanslerina, harjoitti näitä tehtäviä
opetustoimensa jälkeen
ja oli vuodesta 1938 Suomalaisen tiedeakatemian jäsen. Sopiikin
hyvin, että tämän monilahjakkuuden elämäkertakirjan nimi on
Neron tie. Sen
kirjoittajat ovat Hollon kulttuurivaikuttajan tien osalta fil. tri
Eero Ojanen
ja kasvatustieteilijä Hollosta kirjoittaa tietokirjailija Timo
Jantunen.
Juho
oli jo ennen kouluikää ”lapsinero”. Kuusivuotiaana
poika osasi katkismuksen ulkoa ja Laihialla kotikylällään hän
luki koko naapurustolle ääneen Seitsemää
veljestä. Myös
kirvesmiesisä oli sivistynyt mies, ja kun hän lähti lähellä
asuneen Santeri
Ivalon (silloin
vielä sukunimeltään Filander)
kanssa
puhujamatkoille, halusi Juho-poika mukaan kuuntelemaan
ja oppimaan.
Kouluikäiseksi ehdittyään Juho kulki kaikkien kylien kirjastot ja
luki kaiken mitä niissä oli.
Santeri
Alkion
perustettua
Ilkka-lehden sai Hollo kirjoituksensa heti sen näytenumeroon kesällä
1906. Vuoden lopulla Alkio valitsi Juhon toiseksi vakituiseksi
toimittajaksi itsensä lisäksi, ja kun Alkio talvella 1907 valittiin
Suomen ensimmäiseen eduskuntaan, jäi lehden toimittaminen
käytännössä Juho Hollon vastuulle. Kilpailevassa
Vaasa-lehdessäkin tämä noteerattiin ja yhden Ilkka-lehden
kriittisen pääkirjoituksen jälkeen Vaasassa kommentoitiin kirpeään
sävyyn, että Hollo on ”tunnetusti neron maineessa”.
Hollo
itse otti nerousasian esille 1952 radioesitelmässään, jossa
käsitteli tiedon ja viisauden ongelmaa. Hän sanoi, että kovin
erikoistunut fakkitietous ei ole hyvästä, eikä edes pelkkä
tiedollinen runsaus ole ensijainen tavoite. Tieto sinänsä ei auta
tai ratkaise asioita, vaan tarvitaan ennen muuta mielikuvitusta.
Tohtoriksikin
hän väitteli tästä aiheesta: ”Mielikuvitus ja kasvattaminen”
(1919).
Georg
Henrik von Wrightin uuden
kirjan inspiroimana Hollo kirjoitti 1957
viimeisen julkisen puheenvuoronsa, jossa hän vaati humanismia
ohittamaan uuden luonnontieteellisen tiedon ja pelkän matemaattisen
logiikan. Luonnontieteeseen perustuva tekniikka on ydinaseen muodossa
luonut ihmiskuntaa uhkaavan tuhon mahdollisuuden, jonka yli pitää
ihmisyyden ja aidon humanismin mennä, kirjoitti pasifisti Juho
Hollo.
YLIOPISTO
MUUTETTAVA
SUOMENKIELISEKSI
Vaikka
nationalismi oli Hollolle mahdollisimman vieras aate, hän otti
1930-luvulla kantaa Helsingin yliopiston kovaan kielikiistaan, jossa
asettui kannattamaan yliopiston muuttamista täysin suomenkieliseksi.
Julkilausuman allekirjoittaminen oli yllätys, sillä Hollolla ei
ollut minkääänlaista yhteyttä hankkeen taustalla olleisiin
kansallismielisiin ja ”aitosuomalaisiin” aatteisiin. Mitähän
Hollo nyt ajattelisi, kun yliopisto on muuttunut jo voittopuolisesti
englanninkieliseksi?
Noihin aikoihin ennen talvisodan
syttymistä Hollo oli uransa huipulla. Professorina, alansa johtavana
auktoriteettina hän jätti pitkän jäljen suomalaiseen
kasvatustieteeseen ja koulumaailmaan. Hänen kasvatusopilliset
teoksensa olivat pitkään yliopistollisia perusoppikirjoja ja hänen
romaanikäännöksiään
oli monien kotien kirjahyllyissä. Hollo
oli myös valtion kirjallisuustoimikunnan puheenjohtaja, samoin
yllättävältä kuulostavasti valtiollisen filmitarkastamon
puheenjohtaja.
Neron
tien lopussa
on luettelo Hollon omista ja suomentamista kirjoista. Ensimmäinen
painettu kirja oli WSOY:n 1918 kustantama Mielikuvitus
ja sen kasvattaminen, joka
laajuutensa takia julkaistiin kahdessa osassa. Kasvatuksesta häneltä
ilmestyi muitakin kirjoja, joiden lisäksi WSOY julkaisi postuumisti
mm. Hollon päiväkirjamerkintöjä ja SKS julkaisi hänen esseitään.
Hyvin
on tallessa myös Hollon artikkeleita ja esitelmiä eri
lehdistä.
Päiväkirjassaan
nuori Juho muisteli takautuvasti, että ensimmäisen käännöksensä
hän teki Knut
Hamsunin pienoisromaanista
Syystähden alla,
joka
ilmestyi suomeksi 1910. Tosin hän oli tehnyt käännöksiä tätä
ennenkin, mutta niistä ei ollut
painettu
kirjoja, vaan ne
julkaistiin esim.
Työmiehen illanvietto -lehdessä ja nuorisoseuraliikkeen
Pyrkijä-lehdessä. Kirja-arvosteluja häneltä
julkaistiin Pyrkijän ja Ilkan lisäksi Helsingin Sanomissakin jo
1905:stä alkaen.
Hamsunin jälkeen alkoi tulla lisää ja
suuria nimiä: Tolstoi,
Dostojevski, Goethe, Dickens, Kierkegaard, France, Wells, Descartes…
Yksi tärkeimmistä ja Hollolle läheisimmistä romaaneista oli
Cervantesin Don
Quijote.
Isoja
urakoita olivat myös Tuhannen
ja yhden yön tarinat (neljä
nidettä) sekä Snellmanin
valtava
12-osainen Kootut
teokset. Snellmanin
teokset käsittävät yli 6000 sivua, eikä Hollo ollut ainoa
kääntäjä, vaan teki työn seitsemän muun kanssa. Hollo suomensi
Snellmania yhteensä 3400 sivua vuosina 1928-31. Kaikkiaan Hollo
käänsi suomeksi eri kielistä
arviolta 65 000 sivua.
Aforismejakin
Juho
Hollo ehti
kirjoittaa. Niitä julkaistiin ainakin Parnassossa,
esimerkiksi:
Ei
ole vaikeaa nousta ylös, ellei ole kuollut.
On epäloogista,
että teemme hyvää niille, jotka meitä vainoavat, mutta siitä
huolimatta kristillinen etiikka lukee sellaisen käyttäytymisen
arvoksi.
Hauska
erikoisuus on, että työtekiäisyyden perikuvan Juho Hollon viimeiseksi
romaanikäännökseksi jäi Gontsarovin
Oblomov,
tarina laiskuuden maksimoimisesta.
kari.naskinen@gmail.com